I am so hungry I could eat a horse.
מנחתי Translation
אני רעב מאד עד שאוכל סוס
Literal Translation
- אני = I
- רעב = hungry
- מאד = very (so)
- עד = until
- שאוכל = that I could eat
- סוס = a horse
Compare Biblical Texts
Genesis 25:29–32 (Esau’s Hunger):
ויאמר עשו אל יעקב הליטני נא מן האדום האדום הזה כי עיף אנכי
Literal Translation:
- ויאמר עשו אל יעקב = And Esau said to Jacob
- הליטני נא = Please let me eat
- מן האדום האדום הזה = of this red, red stuff
- כי עיף אנכי = for I am faint/exhausted
Pattern:
- Expression of strong hunger: “for I am faint”
- Request for food: “let me eat”
- No idiom for “eat a horse” in Torah, but the structure matches: speaker expresses a strong need, requests food.
Sample Hebrew Grammar Pattern from Torah
Pattern:
Subject + verb (to say/request) + request for food + explanation of extremity
Example from Torah:
ויאמר עשו אל יעקב הליטני נא מן האדום האדום הזה כי עיף אנכי
“And Esau said to Jacob, ‘Please let me eat some of this red stuff, for I am faint.’”
Summary
- Your phrase follows the Torah’s pattern for expressing hunger and requesting food.
- Literal translation and structure are consistent with Genesis 25:29–32.
- No idiomatic “eat a horse” in Torah, but grammar and expression of extremity (very hungry) is correct.